內容簡介

作者:鄧靜葳

 

當出版社評估過某本外版書、確定希望購入該書的翻譯出版權時,買賣雙方便準備進入版權交易的核心階段-提案與協商。在這個階段,買方透過提案表達與確認想要購買該書翻譯出版權利的初步意向,而賣方也會就提案內容進一步與權利人討論與確認。

由於買方出版社要購買的是「翻譯出版權」(請參閱:穿上別人的鞋子做個聰明買家),所以若針對原書內容有增修刪改的需求時,我們都會請出版社盡量於提案之際一併提出申請。然而,這在大多時候對出版社來說是有難度的。比方說,在沒有確認成書頁數或人選之前,編輯很難斷言是否會在內文前增加推薦序;又或者,在沒有時間逐字讀完原書全文的情況下,很難得知有哪些內容得進行刪修。

對於增加推薦序的情況,我們通常會建議出版社提出「可能增加推薦序」的說明,讓權利人知道有這樣的可能性,好事先告知是否需要買方在哪一個階段提供進一步資料。而這通常指的不外乎是提供推薦人的相關學經歷背景,更甚者則是要求買方於印前提供推薦人的稿件供作者審閱確認。而針對後者那樣沒有進行到某個階段不會知道的情況,就需要出版社在編輯初期盡早提出,好與外方溝通確認。

於此同時,外方出版社也可能事先提出權利人的授權條件。比方說,作者希望於印前審閱全文(日本作家可以透過漢字參透一二,還有的會請懂中文的人審稿),抑或是要印前審閱所有文宣品(是的,某日本經紀公司真的這麼要求過)等。這些由權利人開出來的條件通常沒有太大的談判空間,但買方出版社可以藉此評估與安排獲得授權後的工作進度。

雖說版權交易最終是以合約(agreement)為依據,但合約內容就建立在雙方的合意(agreement)之上,可以透過事前充分的溝通與協調,以期達到雙方的滿意最大值。雖然溝通同時也意味著得花費更多的作業與等待時間,但透過對購買權利的認知與理解,再加上事前的充分評估與準備,相信熟能生巧便能夠慢中求快。

.

地址:台北市南京西路26211

service@poc-asia.com