內容簡介

作者:鄧靜葳

在翻譯書佔了大宗的台灣書市,不少出版社都曾有過版權交易的經驗。簡單來說,「版權交易」是指買賣雙方針對著作物的使用權利進行交易。然而,其中繁雜瑣碎的各項細節與牽涉範圍之廣,卻難以用三言兩語說明清楚。

版權交易始於某一方對某部作品產生興趣,而作品資訊的管道來源有許多可能。首先,對於已跟複數以上版權代理公司或外方出版社建立合作關係的出版社來說,出版社的新書書訊和版代的推薦書訊(大多也是新書)往往如洪流般不時湧入信箱。這些書訊的書目數量、內容篇幅通常不盡相同(從簡短的如原文書封面搭上基本的出版資料,到詳細的如內容力書訊另提供中文書評與目錄等),出版社編輯雖然是被動接收這些資訊,但多少能從中看出國外的出版趨勢與熱門話題,平時因編務而忙得不可開交的編輯們,也可以藉此同步跟上國外的出版訊息,進一步評估將這些書目引進台灣的可能性。同時,若編輯具備一定程度的外語能力,也可以主動透過圖書館、網路或實體書店、排行榜、相關書評、出版新聞、作家的社群媒體、某領域專家或學者推薦,或是各式講座、活動等知道某部作品,進一步搜尋更多的相關訊息。

當出版社對作品產生了興趣以後,最常向我們提出的兩個問題就是:「這本書的繁體中文版權還在嗎?可以提供樣書或電子檔嗎?」,這兩句話雖然簡短,背後牽涉到的處理時間與功夫卻不容小覷,就像每本書的篇幅長短不一,有的讀起來輕鬆愜意、游刃有餘(不消幾個月時間就完成評估、提案、協商與簽約),有的讀起來則是緊張懸疑,甚至曠日費時(書信往返個一年也還是感覺沒有盡頭)。無論如何,翻開了新的一頁,自然也成就了一個接著一個說不完的版權故事。

.
.
.
.