內容簡介

作者:劉容娟

 

繼上回談到「內容輸出後,究竟牽涉到幾種權利呢?」,今天要從圖書翻譯授權流程談起。首先來聊聊已經談了好幾次的「翻譯著作權(Translation rights)」,也是與原著翻譯本出版最直接相關的附屬著作權類型,不過這次說的是向外推動的方向,也就是「版權輸出」,究竟這與買進版權、在台灣出版翻譯書有什麼不同?

早期台灣文學外譯,主要目的是透過翻譯文學作品向海外介紹台灣,以至於不會被世界遺忘。然而,從著作權法雙方簽訂合約的前提來看,這並非透過國際版權交易,加上合作對象往往是國外的學術出版社。一般國際版權交易流程主要分為四階段:洽談版權、出版社報價(競價)、擬定合約、雙方簽訂合約。不論是買進抑或是輸出版權都是一樣的,只是國外不熟悉中文市場的書籍,甚至距離很近的日韓對於台灣也不大熟悉。在推薦書籍給國外出版社的時候,需要更多的時間、針對不同的市場推薦不同的書籍,且後續要找到懂中文的外國譯者也較難覓得。

目前台灣圖書版權銷售對象仍然以中國大陸為主要對象,但這算是銷售「翻譯著作權(Translation rights)」嗎?上回提到眾多著作權類型,其中之一即為「同一語言領域著作權(English-language territorial rights)」,即是針對世界上這麼多說英語的國家,北美洲地區(美國、加拿大)、英國、澳洲、紐西蘭、南非、印度等等,在同一語言之下,針對不同地域規範所衍生出來的權利。這也就是為什麼有時候會聽到出版社掌握了「全球英文版權」。同理也可應用於法文、德文、中文等語言的情況。此外,在著作權授權契約之中,也一定會特別條列說明授權的國家及地區,如此以來才能確保著作授權範圍,這同時也會影響後續其他權利的授權,一環扣著一環呢。

.
.
.